This post has been de-listed
It is no longer included in search results and normal feeds (front page, hot posts, subreddit posts, etc). It remains visible only via the author's post history.
Inter horam diei nonam et decimam, iterum cum admirallo Franeie, domino Clugneto de Brebanto, Ludovico Bourredon, domino de Gaullia, mille electos pugnatores ad unguem loricatos, et qui equos velociores habebant, premiserunt, qui sagittarios hostiuna jam emissos viribus perturbarent. Qui tamen, ut tractum densum sagittarum persenserunt, mox fractis animis in eorum vituperium sempiternum ducem suum cum paucis relinquerunt, et tam celeriter redeuntes ac si fulgurum ictus et tempestatum vitare contenderent, aliis universis timorem et formidinem, nec immerito, intulerunt.
Long story short, I don't know much Latin, but I've found the phrase "tractum densum" translated as "vollies" by an author I'm reading. As they've already mistranslated a French phrase, "tirer à la vollée"*, I thought it might be good to get another translation. I'm doing my own rough translation, but it would be best to have someone with actual language skills doing the same.
Subreddit
Post Details
- Posted
- 6 years ago
- Reddit URL
- View post on reddit.com
- External URL
- reddit.com/r/translator/...