This post has been de-listed (Author was flagged for spam)
It is no longer included in search results and normal feeds (front page, hot posts, subreddit posts, etc). It remains visible only via the author's post history.
As in bad philosophy with ramifications.
Backstory: I'm currently reading PI. The new(-ish) translation is awesome because it puts the German next to the English. I love that, because it allows someone like me to see that the translators (important, well-known, and respected philosophers all) are not good at their jobs. Thus, in section 134, we have
Let us examine the proposition: "This is how things are."--How can I say that this is the general form of propositions?--It is first and foremost itself a proposition, an English sentence, for it has a subject and a predicate. But how is this sentence applied--that is, in our everyday language.
Compare that to the original German:
Betracheten wir den Satz: "Es verhält sic so und so"--wie kann ich sagen, dies sei die allgemeine Form des Satzes?--Es ist vor allem slebst ein Satx, ein deutscher Satx, denn es hat Subjekt und Prädikat. Wie aber wird dieser Satz angewendet--in undrer alltäglichen Sprache nämlich?
Now, those of you who speak German might notice that the translators changed "deutscher" to "English," but that's not the problem. The issue is that they translated Satz into two different (and philosophically loaded!) terms in the same fucking paragraph! It would be one thing to just translate Satz as proposition, weird and possibly unacceptable (it's like the fifth or sixth meaning my dictionary has, but whatever), but doing so in contrast to the normal translation of sentence totally changes the meaning of the paragraph, makes the point about the relationship between propositions and sentences rather than just about sentences. UGGGGHHHH.
Oh, also, all hail tuna.
Subreddit
Post Details
- Posted
- 10 years ago
- Reddit URL
- View post on reddit.com
- External URL
- reddit.com/r/badphilosop...