Updated specific locations to be searchable, take a look at Las Vegas as an example.

This post has been de-listed

It is no longer included in search results and normal feeds (front page, hot posts, subreddit posts, etc). It remains visible only via the author's post history.

3
Interpretation of Language/Imagery in Anime as a Non-Native Speaker [DISCUSSION]
Author Summary
StreamingIntotheAbys is in DISCUSSION
Post Body

I've been slowly working my way through 3-gatsu no lion, and I've been very inspired with Rei's transformation as he works his way through -mild spoiler- 3-gatsu no lion. So much so that I'd like to do a character study/plot analysis to match these data points with what I know of suffering and recovery (this is a topic that's close to home for me).

However, this type of analysis relies mainly on evidence-based language and imagery.

I am an English speaker; it is my native language and I speak no other. Obviously, 3-gatsu no lion was written in Japanese, for a Japanese audience/culture. I accept fully that there is indeed nuance that I will inadvertently miss as an English-speaking viewer, even just viewing for pleasure. A close read of the plot/language/events would require assumptions based on this "foreign" filter, so to speak.

  • But herein lies my question: As an English speaker, is it worthwhile and/or feasible to do a language-based character study on a show developed for and spoken only in Japanese? Why or why not? How does "subbing" versus "dubbing" play into this?

  • Follow up: What about studying JUST the imagery, and not the language? Will the cultural disconnect still be too vast? Perhaps partially? Why or why not?

I realize these are questions with no concrete answers, but I was curious whether this type of creative analysis would be welcomed by the community, or whether it would be dismissed out-of-hand because of language barriers and misinterpretation.

I like to think that interpretation of language can be at least partially done, but may lack depth and richness. I do feel that interpretation of imagery is less risky, but there are certain sequencing or contextual situations that would also pose a "miss" during interpretation.

But not entirely so -- people travel the globe each day and learn about new cultures, immerse themselves and begin to understand nuances -- what's to say the same cannot be done for anime? True, the 1:1 cultural interpretation may not ever fully exist, but we can at least get in the approximate neighborhood with time and experience.

I can't seem to decide whether it's feasible or not; feasible being defined as "worthwhile" or valuable. I've toyed with this for over a week in my mind, and I see arguments both for and against.

I hope to hear some interesting commentary/dialogue from the community, as I have gathered there seems to be some sensitivity regarding interpretation of Japanese language as a non-Japanese speaker.

Author
Account Strength
60%
Account Age
6 years
Verified Email
No
Verified Flair
No
Total Karma
2,919
Link Karma
25
Comment Karma
2,894
Profile updated: 1 day ago
Posts updated: 2 months ago

Subreddit

Post Details

Location
We try to extract some basic information from the post title. This is not always successful or accurate, please use your best judgement and compare these values to the post title and body for confirmation.
Posted
5 years ago