This post has been de-listed
It is no longer included in search results and normal feeds (front page, hot posts, subreddit posts, etc). It remains visible only via the author's post history.
First, she melts the bison fat. The good, clean, pure stuff from around the kidneys.
The cooking vessel is vast, nearly as wide in diametre as her wingspan. A large terracotta bowl with a smooth, white interior. A matching lid hangs nearbyâthough sheâll need to have some of her kabÄhä help lift that.
As the fat melts over the fire, she yells for brĹmu [Allium canadense] and dÄnäbrĹmu [Allium cernuum]. As they sizzle in the pot, she stirs the mixture with her long, wooden spoon.
Divine aromas fill the air as the minced alliums sizzle and steam.
Now the bitter rootsâkÄzjänjazja [ginger], dÄmäjamä [ginseng], länajäma [sassafras]âin thinly sliced in rounds are added. Dadä [chilis] next.
Diced tadäradrä [chaga], a sweet fungus, now.
She waits for everything to crisp, for the fat to be fully infused with the flavour.
Tsukorunjo [sumac], kenilÄdji [pine nuts], and thobrunjotsuronju [callicarpa americana] go into the pot. Stir and just give the spices a kiss of heat.
âRotu,â she yells, and her aides deposit a vast urn of rotu [zizania] into the cooking vessel.
Stirring vigorously now, she shakes the mixture, seeking to coat the grains in oil.
She tilts and swings the cooking pot as it dangles from the ceiling, mixing everything thoroughly.
Now the wine, she adds a full bottle of rotusÄmä [zizania wine]âa crisp, dry batch. She stirs as it steams. The scents indicate itâs all coming together.
Now the stock. Dozens of litres of bone-broth. Her aids pour it in as she stirs and shakes.
Lovely, the first step is done.
The calf is already trussed and on the spit. Raising it into position is simple enough.
With the calf hanging over the giant pot (both steaming the calf and catching its drippings), the side fires, built on brick ledges in the supporting columns, are litâflanking the calf. Her kabÄhä bring them up to raging fires, offering a crisp, direct heat to the calf: rendering fat and browning the cuts.
Now that the calf is trussed, she adds the bonuhorhu [lotus seeds]. Theyâll soften and mix in nicely with the rotu, providing the texture so central to rÄsibresi [spring soup].
RedjilejinjÄrhä is not an old woman, she just now is reaching her twenty-fifth year, but she has been in the palaceâs kitchens for nearing nine solstices now. She is, of course, a kabÄhä herself, but sheâs been single-feathered for nearing six years. Sheâs not even married yet, focussed instead with her work. It is her work which earned her her feather. It is her work (and the convenient death of her predecessor and mentor) which has earned her the position of honour and chief-cook of the finest palace in Narhetsikobon. It is her work which has earned her a two-room apartment on the Birch-Courtyardâcomplete with a deck at that. It is her work which led the Great Mother Kobu SenisedjÄrhä-KabohutsÄrhä to declare that never has she seen a person so young tread a path so cleanly. Virtue and labour: follow the path and oneâs aims are achieved.
She turns the spit slowly, making sure the calf browns evenly. Her aides regularly add to the fires.
As the calf nears completion, she adds the leaves to the soup: thorhurodo [water mimosa], länarädĹ [yarrow], and kodjulorudo [dandelion]. Huge handfuls, each adds a different flavour. These are the early spring leaves and thus they donât need to cook for long.
Itâs the sixteenth-anniversary of Kobu TĹjukonu-Nejileniâs birth. His grandmother is Kobu SenisedjÄrhä-KabohutsÄkä, his mother Kobu Hamäzjabära-PorubĹsu (another acclaimed mother of the city), and his father Kobu Nejileni-PÄzjiceniâthe acclaimed warchief who conquered both sides of Nineresijeli. His father fell in war three years ago, staying behind with a small guard to assure a successful ford back to safety during a Boturomenji advance.
Since then the boyâs been different. When she arrived at the palace nine years ago, TĹjukonu-Nejileni was no more than a child. A cute, precocious child, yes. But one concerned with trivial matters, who dreamed and sang and played. His fatherâs death had hardened him. In his twelfth year, TĹjukonu-Nejileni walked to the Outer Chief, I canât remember which one, and demanded, âI must train with spear and bow. I shall be as formidable as my father.â And so he did.
Still, even as he aged into a serious, severe young man, RedjilejinjÄrhä still thinks of the child he once was. The child for whom she bears so much affection. Even if I never find the time to have a family of my own, heâll be like the child I never had.
Her first moons in the palace, she was tasked as a maid caring for that portion of the family. Till Kobu SenisedjÄrhä-KabohutsÄkä, many blessings upon her, was over for lunch and tried her brireti (steamed zizania in lotus leaf) and insisted she come work in the kitchens of the whole palace. And that was that.
The soup is almost finished. She tastes, warm, floral, balanced, a lovely texture. She adds salt and ground konulonjotsubonu [alder pepper]. Perfect.
She yells, ordering her aides around. First, they remove the calf. Her butcher-aide cuts the meat for the soups.
Next, an endless stream of kabÄhä grab the delicate ceramic bowls, take a ladleful of rotu and other grains, fill the bowl with broth and greens, add two slices of smoked duck breast, two slices of tsasämama (liver-sausage), three slices of pickled brire (lotus root), a spoon of sanäsanä (pickled pawpaw and cranberries), a spoon of dadälasanä (pickled chilis, sumac, and raspberries), a cut of calf, and finally a sprinkle of pÄzjilenjitse [myrica gale] and pÄzjeceni [sweet clover].
She watches as the kabÄhä serve first the mothers present, then the guest being celebrated, then those of famous families, and finally the guests. Kobu SenisedjÄrhä-KabohutsÄkä, long may she live, stands and raises her glass of pawpaw wineâsome of the first of the year. Her words are simple: âskill and foresight: he who labours knows how to succeed.â
They love the soup.
It had been a less than ideal harvest. But last yearâs stores are plentiful, and the bison herds are fat. Failed harvests happen every so often, normally itâs just a handful of villages or maybe the farms surrounding the city which fail. This time the failures were near universal. Apparently it affected them in Boturomenji too. But something like a third of the crop rotted in the fields. Too much.
It has caused great consternation amongst the matriarchs as well. After yesterdayâs meeting, while she was finalizing kitchen prep for the next day, she was called upon in the kitchens by one of Kobu Hamäzjabära-PorubĹsuâs daughters to prepare kenilÄdji tea and rebrinana (fried maple and arrowhead starch). And while she was only present for a few moments, and Kobu SenisedjÄrhä-KabohutsÄkä inquired after her and her affairs while she was present, it was clear they were unhappy.
Kobu Nejirezjoku-SĹtubonu, the Inner-Chief, already a contested choice, had sided with the majority faction of the matriarchs of KobuThonu and decided to go ahead with the previous plans for next yearâs harvest.
It seems the palace of Kobu SenisedjÄrhä-KabohutsÄkä shall be taking precautions of its own, it seems. All winter construction is diverted to lotusand njeri [arrowhead] paddies, new orchards are to be cleared, theyâll double the thorhurodo per rotu paddy, and even some of those strange, southern crops are to be planted in dryland farms.
Still, the anxiety and displeasure of the mothers is palpable.
The winter had been lean, but supplies were rationed and the fisherfolk proved invaluable. Eels and perch make good food: fresh, pickled, or smoked. With such little rotu to go around, the lunches she would make were increasingly just brire or njeri with smoked perch and sausage. Itâs a good enough lunch, but she misses the chances she used to have to innovate, to experiment with flavours. Now it seems she just scoops pickles out of jars.
Even before the summer solstice it was clear that this harvest would be even worse than the last.
Whole paddies were destroyed by blight before they even had a chance to fruit. An air of fear, almost a miasma, has crept over the city.
Today, however, they gather at the festival grounds. The whole of the city will be present for the chiefs to report on the year as it stands, and to sing praises to Dosulonumo with the sädÄtsamä.
Replanting of the failed paddies is the call. The city has the seed for it, though there are grumbles directed at the Inner Chief, Nejirezjoku. The women of her palace seem particularly angry. Though Kobu SenisedjÄrhä-KabohutsÄkä keeps her face still as stone.
Now it is time for the bull fight.
RedjilejinjÄrhä sits in the ring, a comfortable location on the risers. The sandy circle before them is clear, the field beyond as wellâa shrine shining in the late afternoon sun backed by the failing fields of rotu.
Itâs a good match, the bull is strong, large, well suited for the ring.
It begins easy enough, boys of the palace and those searching for a marriage into KobuThonu take turns trying to jump the bull. Some succeed, some failânone are gored, however. Scratches and broken bones are all the injuries worth mentioning.
RedjilejinjÄrhä is relieved, even if some in the stands were hoping for blood.
That bloodlust is sated before too long, however.
The second step in the bullfight involves four youths. Each with a simple spear, they dance around. Taunting the bull, he charges at them each in turn. The goal is to wait as long as possible, then dive out of the way, pricking the bull in the process.
Itâs decent sport, but this yearâs youths seem more timid than that of the last. An adequate performance, but not what it could be.
The third step now, Kobu TĹjukonu-Nejileni rides bareback upon a horse. He wheels around the ring, dressed only in simple riding trousers and with his chest painted in glyphs. His capeâlong for his age, if still that of a youthâflutters behind him. The bull stands confused in the centre of the ring. TĹjukonu grabs a javelin from a kabÄhä surrounding the ring. He wheels in place, dancing his mare in the spot. The bull snorts and charges towards him.
Expertly, he wheels his mount to the side with the bull approaching, throwing the javelin true into the bisonâs hump.
A bellow of pain from the bison, and cheers from the crowd.
As he grabs another javelin, the bison turns and runs again.
This repeats again and again, sometimes the bull gets close enough, the mare frightened enough, that heâs unable to get a javelin off.
The audience is enthralled. She can not remember the last time the fight was so expertly managed.
As the twelfth javelin sinks deep into the bison, TĹjukonu brings his horse to a kabÄhä and takes up a long, hard spear of oak.
Slowly approaching the bull, he waves his feather cape. The bull snorts and paws at the ground.
He charges.
TĹjukonu keeps waving the cape, his spear hanging loose from his hand.
In the few seconds as the bull approaches, horns down and ready to gorge, the lad sinks to the ground, positioning the spear with its base in the earth, and its point directed true.
He barely avoids the hooves as he rolls away.
The bull sinks down upon the spear, his own momentum forcing it through his chest and out his back.
Impaled upon the spear so expertly placed.
Cheers abound: a masterful performance.
Before the feast, however, the feathers must be doled out.
Three of the Wise Mothers, Kobu SenisedjÄrhä-KabohutsÄkä among them, and the Inner and Outer Chiefs.
The youths are granted various feathers, but everyone awaits the bestowal upon TĹjukonuâhe who vanquished the bull.
First, he receives two feathers of red-winged blackbirdâthe fine, multicoloured flight feathers indicating success at bullfighting.
He bows his head, âThank you, Skilled Mother.â
Next, he receives two feathers of eagle, and two of parrot from the Outer Chiefâto strengthen his spear-arm in war and measure his temper in peace. âThank you, Strong Father.â
Now it is six feathers of goldfinch: feathers suitable for the collar of the capeâthey indicate patience and restraint. âThank you, Wise Mother.â
He stands before Inner Chief Nejirezjoku. Three feathers of white ibis are presented before him. But as the chief places the feathers in TĹjukonuâs hands, he lets them fall to the ground, a murmur ripples through the stands.
âI can not accept feathers from one who knows not the path he walks.â
Nejirezjokuâs face looks as though heâs recovering from a punch. To publicly disrespect a chief is unheard of. Were he to say such to a matriarch, exile or death would be assured. But a chief must fight his own battles. He musters himself and with barely a quiver intones, âI am sure you misspoke. Prostrate yourself before you and beg forgiveness.â
âIt is you who must beg forgivenessâforgiveness from both the Great Mothers of KobuThonu, from the Spirits large and small who watch over Narhetsikobon, from all those who walk the path behind us, those who set it. It is you who must beg forgiveness from TsukĹdju herself.â
RedjilejinjÄrhä can not help herself but gasp. To invoke TsukĹdju so is to invoke a personâs death. Nejirezjokuâs face is turning purple, but he sputters out, âRaise a spear to defend your words.â
TĹjukonu calmly replies, âto dust, blood, or breath?â
âTo breath.â So itâll end with one of them dead.
âIt is pointless to keep TsukĹdju waiting: the ring is ready.â
Nejirezjoku steels himself, âVery well.â
And so those assembled bear witness to a second event of bloodsport.
TĹjukonu and Nejirezjoku circle each other slowly, spears in hand.
The older man is taller, with a longer reach, but TĹjukonu is quick.
When Nejirezjoku thrusts, the younger man quickly moves, stabbing forward, forcing the Inner Chief back.
The first blood is drawn simultaneously. Nejirezjoku goes high, nicking TĹjukonuâs shoulder while TĹjukonuâs spear pierces the ankle of Nejirezjoku.
A scream of pain as Nejirezjoku falls to the ground, his left foot non functional.
Last blood follows swiftly: the younger manâs spear darts from low to high, clean through the throat of Nezjirezjoku. A scream turns to a gurgle, and the body slumps in the sand, the feathers sullied with blood and dust.
TĹjukonu raises his head, still panting.
âNarhetsikobon shall not be led by fools who do not know the path.â
He turns, and walks to receive his final feathers.
Subreddit
Post Details
- Posted
- 1 year ago
- Reddit URL
- View post on reddit.com
- External URL
- reddit.com/r/DawnPowers/...