The rains beat a heavy tattoo in the upper courtyard of White-Oak Inn. The dry ground anxiously sucking up the wet, filling the air with a heady aroma. The late-summer thunderstorm is more than the ground can take, however, and the drainage ditches are flowing over their brim.
Thankfully, the pottery workshops have remained relatively dry, and so have the main cooking facilities.
Sheâll have to check on the stables, loos, and residences of the lower courtyard soonâbut sheâll wait for the wind to die down.
The cracks of thunder fill the sky as she gently puffs tobacco on her stool. Her lunch, brireti filed with fermented and smoked blood-sausage and pickled pawpaw, is largely untouched on the table beside her. She managed to eat most of her duck-sausage as well as some pickled lotus-root, but her appetite is little these days.
Her two sons are both off at war. The camp in these storms must be miserable: unable to move and drowning in muckâshe prays they donât get dysentery. Far be it for her to question the wise mothers of KobuThonu, but whatâs the benefit of yet another war with Boturomenji? Itâs over what, the taxes of one town and six villages? And somehow thatâs worth the deaths of hundreds. The mothers cry that it is for the honour of Narhetsikobon, to revenge the disrespect done by Boturomenji.
Which case of disrespect? The initial exile they wonât start moaning about (despite it being what, a thousand years ago?), or the complete failures of the last four wars to make any real change in the balance of power?
Still, they keep demanding that young men of good homes, those who can arm themselves with spear and shield, come serve the armies of KobuThonuâwith those most valourous marrying into the clan. And the reward there is even more war! Absolute foolishness.
War is also bad for business. Narhetsikobon is the harder, longer trip for the Jeli and Serenji: and itâs made all the harder by war. Sure, the northern-lakeshore remains a reliable source of trade, but the traders of Konuthomu prefer the far inferior DjamäThanä inn at the southern market.
At least she has her daughters: good women to manage the inn, and offer guidance and direction to the kabÄhä who serve the house. And thank god for her nephew and brother-in-law. Men of good sense who know that thereâs more honour in glazing than in dying for the stuck-up and elitist crones on the hill.
Itâs all Ponutokuâs fault. The most useful thing her husband ever did was get the good sense to catch a flu and die. But it was too late, heâd filled her sonsâ ears with visions of glory which are now going to get them killed.
She refills her pipe from the tobacco pot, and wonders if she could indulge with some maple-glazed pecans.
KabohutsÄrhä sits in her garden.The courtyard is open to the lake on its east side, and the morning light streams deep into the covered learning hall. Soon her students will finish their breakfast, or arrive on her island from the city proper to hear her speak. She was not born with this name, and she was not born featherless, though she chooses to go without her KemihatsÄrä. How the times change, she thinks: what was once considered scandalous is now in vogue for all the aspiring intellectuals.
Of course, for them itâs just a phase. They learn just enough to wow guests over wine, without realizing the depths of their own ignorance.
Her task is thankless.
But a lucky few truly understand.
She drinks her tea of pine-nuts and smokes her pipe.
She has achieved renown in Boturomenji and is invited to the palaces frequently, her words repeated back to her. âA clan-mother of Boturomenji and a parrot: empty, deedless, and repetitive.â
She refuses the invitations as much as possible. But when the wise mothers of Sparrowâwho unfortunately happen to also be her sistersârequested her the past moon she could not say no.
They love to repeat my proverbs and my verse, but do not actually hear them, she thinks.
They asked her, âWhat can you teach us to prepare us for the war with Narhetsikobon?â
Her answer was simple: âWar and furrowing a lotus paddy: as pointless as it is destructive.â
At least they wonât be quoting her at their next partyâor inviting her.
Her tea is lovely: earthy and nutty. Her students stream out of the dining hall and join the already present crowd from the city. A visiting youth from KamÄbarha had asked if she could write down her words todayâdespite her distaste for that silly RhadämÄ method, how can you learn anything from birchbark? Learning is only possible through listening. But, âThe young and new shoots: both appear structurally unsound/insupportable but grow to fruit.â Sheâs not the first to find the youth foolish and she shanât be the last. But yes, despite her dislike for writing, her message today may only be receivable in KamÄbarha and Konuthomu. The city of her birth grows more alien by the day.
The crowd is expectant now. She has a kabÄhä fetch her another cup of tea as she refills her pipe. It is time to start,
âWar and furrowing a lotus paddy: as pointless as it is destructive.â
A murmur from the audience, there is no turning back now.
âA farmer punts through a paddy. Falcon soars overheadâŚ
Her poem shall be a call for peace and an end to this interminable rivalry.
If only people knew how to listen.
The rain had stopped the night before last, but the camp is still composed of mud. The latrines had overflown, and his brother Periteki is now down with a fever. Belonging to the wrong clan, with the single jay feather in his ear, feels more like a death sentence than an honour in weather like this.
And of course, the one bit of dry land, the hill, is occupied by the husbands of KobuThonuâbowmen from the Themilanan.
His mother said as much would happen, but he had visions of glory and of a beautiful noble wife.
How can pottery compare with the glory of war?
Theyâd taken two villages before the rains set in. Both had submitted without a fight, offering up their food to the champions of KobuThonu. Spirits were high in those days: Periteki and him would lie awake at night talking about their future wives. And now he lies sick and Iâm shovelling shit.
Scouts had reported the army of Boturomenji just across and down the river. Our great and wise leader insists we take the battle to the foe, despite the weather. Insists that this is how we win and avenge the disrespect committed by that city of effeminate and disrespectful fools.
Before this war, heâd known men of Boturomenji as merchants and guests in his motherâs inn. Sure, they might be a bit too obsessed with original proverbsârather than repeating the time-tested wisdom of the sagas, but thatâs hardly cause for anger. Theyâd been courteous and cleanâmaking far less work for him than when they hosted Jeli.
If their leader gets his way theyâll swim across the river. Sure, thereâs a spot where horses can ford, but itâs too deep for people⌠thank the spirits the river moves slow this time of year.
After finishing his digging, he washes his hands and goes to eat dinner.
Theyâre a gaggle of six, all spearmen seeking good marriages into the clanâand all tired of the mud.
As a meal, they share a bowl of muddy-rice and a single blood-sausage.
âItâs been decided, tomorrow weâll ford upstream.â
âDrown you mean.â
âAnd here I thought you were a strong swimmer.â
âDonât worry, weâll all be dead soon enough.â
So itâs actually happening. And what of their sick? Theyâre in no condition to cross the riverâare we really just leaving them behind?
âDid he say anything about the sick?â
âHeâll have the people of Dogwood-Stream take them in.â
âAnd you believed him?â
âIâm not going to question him during his speech.â
âIâm sure your brother will be fine,â his friend PorubĹsu says, patting his arm.
âWell, how could our great leader lead us wrong?â
A single rabbit split nine ways. This is enough for maybe three, not nine.
Their camp on the low-ridge managed to avoid the worst of the rains, but theyâve already near-exhausted the land with foraging and their bellies growl loudly.
Sure, his horse still has rotu and two sausages, one liver, one blood, but heâs only got one bottle of rotusÄnä left.
It was bad enough he was called away from his studiesâlearning poetry and wisdom under KabohutsÄrhäâand told to put back on his cardinal feather, prepare a horse with supplies, and march to war.
He is a talented archer, and brings with him two kabÄhä: one to bear shield and spear, the other to tend the horse.
But he has duties to his clan and it is a wicked man who feasts while his brethren starve: and supplies for three men donât last as long when split nine ways.
Oh ancestors, why did we embark on this accursed campaign?
Heâs due at a planning meeting soon as one of the nobles of NaräthÄtsäThanä. And the only one with honour, it seems. The rest of the nobles had packed more horsesâholding vast herds of their own to help manage their bison. But his focus has been on truth and beauty and history: pursuits of the mind, not flesh. But he was still called on this foolish endeavour.
Absolutely typical.
But the other nobles eat sumptuously while their men go hungry. Iâll make a claim for my men at the meeting, for all the good soldiers of Boturomenji. No man should starve in service to the city. We can retreat to Great-River-Meets-Lake and resupply. If the weather holds, weâd be back here in two days. Is it really all that awful if we let Narhetsikobon cross the river too? We can meet them and end this war in time for the early harvests. The waiting game across the river does nothing but guarantee an incomplete harvest and empty bellies in winter.
Finishing their meagre meal, NaräthÄtsä PÄzjeceni-LänadjädĹ offers a hand of sausage to his men and heads to the war council to argue for the common soldier.
It does not go well.
Apparently Narhetsikobon has prepared to ford the river and shall be across by nightfall. They went north along the inland route and their scouts only found them after theyâd established a beachhead. So they shall spend the morrow marching, with plans to meet in battle in two days.
At least itâll be over soon, even if weâll be weak and starved by the time it ends.
All in all the damage is manageable, thinks SibÄboru as she directs the cleaning of the stables. No horses were drowned and anyways, âmistakes and hay: both are plentiful and easily reaped.â
The ceramic workshop was also fine, though the clay cellar had some flooding. Periteki, her nephew, not her departed foolish husband, said heâd turn the accidental-slip into glazes though: that the red clay will allow for some particularly handsome blacks. âShelter for the storm, but eat what it brings you.â
A travesty that heâll have to get married and leave them, a travesty.
She directs her kabÄhä, âNo, you take it to the workshop to dry. Did you lose your wits with your feathers?â One thing to be said for war, it does create plentiful njäkabÄhä. Although perhaps she shouldnât be cruel. After all, âFeathers and wisdom: without one you lose the other.â
Her brother-in-law is already preparing the kiln to turn the hay to ashâso she supposes she canât complain too much about the damage.
Most importantly, none of her guests were killed or had their goods ruined. Theyâll leave praising the sturdy construction of the White-Oak-Inn. She heard DjamäThanä inn got washed out: that the food cellar flooded. The spirits giveth, and the spirits taketh. âA duck and a deer: one may lose the first to gain something greater.â
Maybe the next round of firing should be proverb pots? They are deliciously funny and perhaps thatâd help make traders from Konuthomu and KamÄbarha stay at her superior inn, not that washed out cesspool in the southern harbour.
Despite her gloating and business, she canât help but turn her mind to her sons. Please send them home safe.
Golden Eagle Clan had demanded her head. Treason they said! Is it treason to call out folly? âWater Mimosa and truth: bitter while uncooked, but healthful.â
Not wishing to be kin-slayers, her sisters gave her an ultimatum: leave Brotumeji or face the decision of the Great Council.
So she was allowed to bring her kabÄhä in three boatsâbuoyed by some of her wealthier followers accompanying herâand made her way into exile. âThe wise woman and a pigeon: both flee a burning forest.â A daughter of NaräthÄtsäThanä accompanies herâthe sister of that boy PÄzjeceni who actually seemed to listen for a change. And now theyâve sent him off to die for nothing. But this girl had been to Konuthomu and could make introductions for her at the clan-hall there. All in all, their party numbers 16 in number, counting the servants. Auspicious?
KabohutsÄrhä is accompanied by the RhadämÄ scribe as well. Under the hot, late-summer sun, she thinks: With nothing better to do on the long boat voyage, she might as well write down my wisdom. And perhaps Iâll compose a new poem.
One which tells of a fall from wisdom and an exile. One which tells how nothing good can come of grudges, and that wisdom and honour may come into conflict. The right path is the wise path, after all, not the path that leads you dead in a bull-ring because some kid ogled your wife.
But yes, write down all my wisdom childâso that our children'sâ children will know that there were those amongst us who opposed self-immolation in the name of honour and grudges.
So my brotherâs left abandoned in some half-civilized village, and two soldiers close to me perished in the ford. My clothes canât dry because our wise leaders in KobuThonu demand we camp at the riverâs bank to wait for supplies from upstream. What sort of fool would still believe supplies are coming? Nolunaman thinks as he digs yet more latrine trenches. Fight for the honour of Narhetsikobon, they said. Fight for the wise and lovely girls of KobuThonu, they said. Fight for your future, they said! And Iâd believed them⌠my father told me of his time in service, and his triumphs and how that earned him a rich and lovely wifeâthe proprietor of White-Oak Inn. But mother knew better: a potterâs life has all the glory of war with none of the risk. âA pot and an arrow: made with care for opposite purposes.â
âI think thatâs deep enough, donât you PorubĹsu?â he asks.
âShould be plenty,â PorubĹsu drops his voice to a whisper, âplus its not like the KobuThonu husbands this is for will know how deep it has to beâcanât sully their perfect bowhands.â
They laugh. At the very least, despite the dire straitsâyet more rain set in and theyâre now even further from homeâthey have each other. Plus some of the KobuThonuâs supplies were swept away or spoiled in the fording: it was deeper than expected. Perhaps theyâll learn a little bit about life having to live like the rest of us.
At least this camp is on a decent hill. But we need food and this new burst of rain is the opposite of helpful. Is the War Council composed of deaf men? The hunger in the camp is palpable. If weâre not fed, weâll soon be led by dead men⌠Please donât include me with those selfish fools. PÄzjeceni is sick and tired of the prideful and foolish leadership. And all the while, the enemy camp is half a day's march away.
Theyâre still starved and lean faces cause desperate men. âDogs and men: loyal when fed, lash out when hungry.â
Will the rains ever stop? Why hasnât the army returned home, or at least to a reliable village to restock and wait out the rain? Last sheâd heard they were still across the river.
She knows her sons have probably perished in this foolishness, but all she can do is help dig her drainage ditches deeper and steeper: keep the flooding from destroying that which is in front of her.
This is the wettest Plum-Moon in memory, and yet they insisted on amassing a once in a generation army for a once in a generation catastrophe. No, she shall make certain that no more sons of Blue Jay Clan die if it can be helped. KoduThonu can listen to the other clans, or Narhetsikobon can become place-whence-falcon-fled.
âBravery and foolishness:
âAttractive to maidens, repugnant to sense
âA story of nine men led astray by greed and want and madnessâŚ
Their warchief is sick, half the council in fact. It finally happened. And with them so occupied, Nolunaman and his friends moved to the edge of the camp on higher ground. Not far enough to be disobeying orders exactly, but far enough that the rains affect them less. Easier access to forage and hunt tooâand each day, they go further and further afield. The lands north of here are rich in gameâalong the great river. Decent spots for farmland too if oneâs willing to put the work in, and with so few peopleâmostly just shepherds with their herds in from lake country. What I would give to be farming there instead of listening to these fools die of dysentery.
The war chief is dead! Felled by an arrow while scouting the Narhetsikobon campâthe fool. Perhaps now weâll end this folly and retreat to food and shelter and wait for the rains to end.
He argued passionately that evening, but the War Council dismissed him from his post and his command. They were more concerned with who will get to claim the glory of the main attack than with the lives of their men.
I suppose there only remains one choice.
PÄzjeceni turns to his squadron, âHow would you all like to say goodbye to this war?â
The news reached her: Periteki died of sickness on this side of the river, and was cremated with honour. Nolunaman forded with the main force and his whereabouts are unknown.
Narhetsikobon shall not wage war for as long as I am breathing.
Finally, an audience which appreciates wisdom!
Though in truth KabohutsÄrhä knew the only reason the good mothers of Konuthomu found her poem so delightful is because itâs not about them. Call it âThe Mallardâs Vanityâ or âKingfisherâs Mistakeâ and sheâd be on the route to KamÄbarha or worse.
Sheâd been received well. Her work can continue here to a new audienceâand with birch bark scrolls of her words heading south, who knows? Perhaps peoplesâ ears can still hear wisdom, just not in the city of her birth.
The only thing left for the army of Narhetsikobon to do is retreat, and its leaders are too incapacitated or stubborn to do so.
Nolunaman wishes he had another choice, but once heâd floated the idea once it had spread like wildfire. Itâs either act now or make discovery a surety. Desertion, a dirty word.
It means heâll have no home in Narhetsikobon going forward, but at least heâll have his life and the lives of his comrades.
The waning quarter lights their midnight passage as they head north from the camp. Escape the rain and reach more plentiful hunting grounds. Once there, well, homestead he supposes?
He leads a group just over two hundred strongâin truth it's a majority of those still capable to fight.
Suddenly, before him, the sounds of rustling up past a canebrake.
Ghostly from the moonlight a column emerges, what are soldiers of Boturomenji doing so far north? What could they hope to accomplish? I need to ready my bow.
The men from Boturomenji look surprised to see them. The man leading the column, with red-feathers on his ear and a leather poncho protecting him (and likely a feathered cloak)âtypical noble demanding excess even in warâhas his bow drawn, but he refuses to point it at me?
âHail, I am NaräthÄtsä PÄzjeceni-LänadjädĹ. I mean you know harm. My men have tired of this foolishness and need to eat. We are leaving the field of battle and have no quarrel with you.â
âI am⌠well, I suppose Iâm only Nolunaman now. How can we believe you and that this isnât a trick?â
âTrust and streams: sometimes one must leap across.â
âProverbs and wine: there is one for every season.â
âSeeing at night: only the moonâs holy light illuminates.â
âRain and action: both have causes stretching back.â
âA clan-mother of Boturomenji and a parrot: empty, deedless, and repetitive.â
Nolunaman canât help but laugh at this. So heâs really serious, they mean to desert as well.
âYâknow, I think that applies to Narhetsikobon too: âA clan-mother of KobuThonu and a parrot: empty, deedless, and repetitive.ââ Maybe these original proverbs arenât so annoying after all.
âI sent a rider to Boturomenji. If the mothers listened, boats should come to rescue the survivors. But I want no part in that city of fools anymore.â
âThe land upriver is fertile or rich, âwar and paddies: both are faster with many hands.ââ
â'Friendship and cranberries: after blooming comes fruit.' It is nice to finally hear sense again.
TLDR: Boturomenji and Narhetsikobon went to war, this turned into a disaster because of a particularly harsh monsoon season, deserters fled up river settling a new province. Similar effects of people fleeing war, as well as seeking new opportunities, led to the provinces further east being settled as well.
Subreddit
Post Details
- Posted
- 1 year ago
- Reddit URL
- View post on reddit.com
- External URL
- reddit.com/r/DawnPowers/...